beltsaw.pages.dev






Är skinkan men inte äpplet

Swedish proverbs

Proverbs from all Swedish speaking parts of the world.

A - B - D - E - F - G - H - inom - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T- U- V - Å - Ä - Ö

A

[edit]

  • Akta dig på grund av fiendegåvor.
    • English equivalent: Beware of Greeks bearing gifts.
    • "Take gifts with a sigh: most dock give to be paid."
    • John referens till robert boyleen känd kemist O'Reilly, Rules of the Road.
    • "A". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 2. 
  • Alla goda domstol existerar tre.
    • Translation: Good things komma in threes.
    • Jason Read, MeD
  • Alla känner apan, dock apan känner ingen.
    • Translation: Everyone knows the monkey, but the monkey knows no one.
    • Meaning: Those that stick out are often both well-known and avoided.
    • Source: Ström (1981), p. 310
  • Alla sätt existerar utmärkt utom dem dåliga.
    • Translation: All methods are good except for the bad ones.
    • "I think it’s okay to believe in anything that makes you a better individ, whether it’s real or not. You have to believe in something. Me, inom choose to believe in ingenting, with all my heart, and inom am a better individ for it."
    • Adam Marek, Grandma’s Dragon, in Robin D. Laws (ed.) The Lion and the Aardvark (2013), ISBN 978-1-908983-02-2, p. 223
    • Source: Holm (1981), p. 162
  • Alla känna till råd, förutom den inom våndan står.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "239, rathen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 133. 
  • Alla vägar små frukter från växter mot Rom.
    • English equivalent: All vägar lead to Rome.
    • Source: Grenholm (2000), p. 284
  • Alla existerar oss ungar inom början.
    • Translation: We all början out as children.
    • English equivalent: The first pancake fryst vatten always spoiled.
    • Source: Ström (1981), p. 364
  • Alla önskar existera män, dock ingen önskar bära säcken.
    • Translation: Everyone wants to be lords, but no one wants to carry the sack.
    • English equivalent: There are too many chiefs and not enough Indians.
    • Source: Strauss, Emanuel (1994). "1263". Concise Dictionary of europeisk Proverbs. II. Routledge. p. 991. ISBN 978-1-136-78978-6. 
  • Allt existerar ej guld liksom glimmar.
    • English equivalent: All that glitters fryst vatten not gold.
    • "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "19". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, kinesisk and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 125. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Source: Wallensteen (1991), p. 164
  • Allt/allting/var sak äger sin tid.
    • Translation: Everything has its time.
    • English equivalent: To everything there fryst vatten a season.
    • Note: From the Bible, Ecclesiastes 3:1.
    • Source: Söderbäck (1989), p. 42
  • Alltför ödmjukt existerar maskerad högfärd.
    • "I've never had a humble opinion. If you've got an opinion, why be humble about it?”
    • Joan Baez, Observer (2004)
    • "A" (in Swedish). Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 3. 
  • Anfall existerar bästa försvar.
    • Translation: Attack fryst vatten the best defense.
    • English equivalent: The best defense fryst vatten a good offense.
    • "You are more likely to win if you take the initiative and man an attack rather than preparing to defend yourself."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 21. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 30 June 2013. 
    • Source: Grenholm (2000), p. 18
  • Arbete fullfölja sömnen ljuf ( söt . )
    • Sprovhwörter der germanischen und Romanischen blad 149 avsnitt 267
  • Arga katter får rivet skinn.
    • Translation: Angry cats get scratched skin.
    • English equivalent: Quarrelsome dogs komma limping home.
    • "People who are disrespectful and demeaning of others always end up getting into trouble and hurting themselves. "
    • Clifford Sawhney (1 January 2003). Book of Common and Uncommon Proverbs. Pustak Mahal. p. 131. ISBN 978-81-223-0854-9. 
    • Source: Börjesson (2008), p. 34
  • Att skiljas existerar för att dö ett smula.
    • Translation: To separate fryst vatten to die a little.
    • Note: Originally a French proverb: Partir c'est mourir un peu..
    • Source: Hellquist (1986), p. 175
  • Att försvara en fel existerar för att fela igen.
    • Translation: To defend a wrong, fryst vatten to do wrong again.
    • Source: Stolpe (1987), p. 41
  • Att våga existerar för att tappa fotfästet ett stund, för att ej våga existerar för att förlora sig själv.
    • Translation: To dare fryst vatten to lose your foothold for a moment, to not dare fryst vatten to lose yourself.
    • "All fryst vatten in a man's hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom. It would be interesting to know what it fryst vatten dock are most afraid of. Taking a new step, uttering a new word fryst vatten what they fear most."
    • Fyodor Dostoevsky, brott and Punishment (1866)
    • ̽The only way to get rid of the fear of something fryst vatten to go out and do it.."
    • Susan Jeffers, Feel the Fear and Do It Anyway®: Dynamic techniques for turning Fear, Indecision and Anger into Power, Action and Love (1987)
    • Source: Ström (1981), p. 179
  • Av ungar, fyllon samt dårar får man lyssna sanningen.
    • Translation: From children, drunkards and madmen you get to hear the truth.
    • English equivalent: Children, fools and drunken dock tell the truth.
    • "Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret."
    • Source: Ström (1981), p. 179
    • Paczolay, Gyula (1997). "51". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, kinesisk and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 272. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Av intet blir intet.
    • English equivalent: From ingenting ingenting can come.
    • "As to the quantity of absolute truth in a thought: it seems to me the more comprehensive and unobjectionable a thought becomes, the more clumsy and unexciting it gets. I like half-truths of a certain kind — they are interesting and they stimulate."
    • Eric Hoffer, Notebook Entry (1950)
    • "A". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 1. 
  • Av skadan blir man vis.
    • Translation: Injury makes you wise.
    • English equivalent: Adversity fryst vatten the mother of wisdom.
    • Source: Wallensteen (1991), p. 156
  • Avund hindrar sin Herre maximalt .
    • English equivalent: Envy fryst vatten its own torturer.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "168". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 93. 
  • Avundsjukan vilar aldrig.
    • Translation: Envy never rests
    • English equivalent: Envy takes no holiday.
    • Il y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour.
      • "In jealousy there fryst vatten more of self-love than love."
    • François dem La Rochefoucauld, Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
    • Source: Hellquist (1986), p. 106

B

[edit]

  • Bara döda fiskar följer strömmen.
    • Translation: Only dead fish follow the stream.
    • "Why can't somebody give us a list of things that everybody thinks and nobody says, and another list of things that everybody says and nobody thinks?"
    • Oliver Wendell Holmes, Sr., The Professor at the Breakfast Table (1859), Chapter VI
    • Source: Rooth (1968), p. 47
  • Barn fullfölja liksom ni utför, ej likt ni säger.
    • Translation: Children do as you do, not as you say.
    • "BEHAVIOR, n~ Conduct, as determined, not bygd principle, but bygd breeding."
    • Ambrose Pierce, The Devil's Dictionary (1906)
    • Source: Rooth (1968), p. 47
  • Behandla andra likt ni egen önskar bli behandlad.
    • English equivalent: Do unto others as you would have them do unto you.
    • Note: Based on the Bible (Matthew 7:12; Luke 6:31). "Therefore all things whatsoever ye would that dock should do to you, do ye even so to them: for this fryst vatten the lag and the prophets" in the King James version; "So in everything, do to others what you would have them do to you, for this summor up the lag and the Prophets." in the New International Version.
    • "The grad of civilization which a people has reached, no doubt, fryst vatten marked bygd their anxiety to do as they would be done by."
    • Oliver Wendell Holmes Jr, The Common Law (1881)
    • Source: Martinsson (1996), p. 141
  • Betala lika tillsammans lika.
    • English equivalent: Give and take fryst vatten fair play.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "6̟03, Gleiches" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 313-314. 
  • Blod existerar grövre än vatten.
    • English equivalent: Blood fryst vatten thicker than water.
    • Source: Ström (1981), p. 298
  • Blott land svenska krusbär har.
    • Translation: Only Sweden has Swedish gooseberries.
    • Note: Originally from Carl Jonas Love Almqvist.
    • Meaning: Sweden fryst vatten an exceptional country, often used ironically.
    • Source: Grenholm (2000), p. 189
  • Borsta framför din personlig ingång först.
    • English equivalent: svep your own doorstep clean.
    • Source: Stolpe (1987), p. 153
  • Borta utmärkt dock hemma bäst.
    • Translation: Away fryst vatten good but home fryst vatten best.
    • English equivalents: "There fryst vatten no place like home" and "east or west, home fryst vatten best".
    • Source: Holmqvist (1991), p. 91
  • Bra karl reder sig själv.
    • Translation: A good man manages on his own.
    • English equivalent: Every tub must stand on its own bottom.
    • b Rooth (1968), p. 47
  • Bränt små människor skyr elden.
    • Translation: Burnt child shuns the fire.
    • Note: Sometimes jokingly put as "bränt unge luktar illa" ("burnt child smells bad").
    • English equivalent: Once bitten, twice shy.
    • "Somebody who has had an unpleasant experience thereafter shrinks from the cause of that experience."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 33. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 30 July 2013. 
    • Source: Ström (1981), p. 351
  • Bäst hålla upp medan leken existerar god.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60. 
  • Bättre brödlös än rådlös.
    • Translation: Better breadless than clueless.
    • English equivalent: Better short of pence than short of sense.
    • Source: Topelius Bokförlag (1974), p. 15
  • Bättre uselt minne än dåliga minnen.
    • Translation: Poor memory fryst vatten better than bad memories.
    • Meaning: Don't dwell on past mistakes and bad experiences.
    • Source: Holm (1975), p. 54
  • Bättre en ärligt nej än en falskt ja.
    • Translation: Rather an honest 'no' than an insincere 'yes'.
    • Meaning: Telling a bitter truth fryst vatten usually better than lying.
    • Source: Ström (1981), p. 361
  • Bättre inträffa än förekommas.
    • Translation: Better to preempt, than to be preempted.
    • English equivalent: Better give the slight than take it.
    • Source: Ström (1981), p. 173
  • Bättre enstaka bevingat djur inom handen än tio inom skogen.
    • Translation: Better one bird in the grabb than ten in the forest.
    • Meaning: Value the things you already have more than the things you might never get.
    • English equivalent: A bird in the grabb fryst vatten worth two in the bush.
    • Source: Holmqvist (1981), p. 138
  • Bättre isolerad än inom uselt sällskap.
    • English equivalent: Better alone than in bad company.
    • Source: Holm (1981), p. 29
  • Bättre flyga eller fly undan än illa fäkta.
    • English equivalent: He who fights and runs away may live to kamp another day.
    • "In all the trade of war, no feat
      Is nobler than a brave retreat."
    • Samuel Butler, Hudibras, (1663-64)
    • Source: Ström (1968), p. 34
  • Bättre sent än aldrig.
    • English equivalent: Better late than never.
    • "It fryst vatten better that somebody arrives or something happens later than expected or desired, than not at all."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 25. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 30 June 2013. 
    • Source: Ström (1981), p. 363
  • Bättre stämma inom bäcken än inom ån.
    • Translation: Better to liten sjö the brook than the creek.
    • English equivalent: An uns of prevention fryst vatten worth a pound of cure.
    • Source: Ström (1981), p. 361
  • Bättre tiga än illa tala.
    • Translation: Better to keep quiet than to speak poorly (of someone).
    • English equivalent: A closed ingång catches no flies.
    • Source: Ström (1981), p. 57
  • Bättre älskat samt tappat bort eller missat än för att inte någonsin äga älskat.
    • English equivalent: Tis better to have loved and lost than to have never loved at all.
    • Source: träd (2004), p. 25
  • Bäst för att smida medan järnet existerar varmt.
    • English equivalent: Strike while the iron fryst vatten hot.
    • Source: Rooth (1968), p. 48
  • Bäst bli klok från annans skada.
    • Translation: Best to learn from other people's injury.
    • English equivalent: Wise dock learn bygd other men's harms, fools bygd their own.
    • Source: Åström (1997), p. 194

D

[edit]

  • Daggen faller både vid lort samt lilja.
    • Translation: The dew falls on both dirt and lily.
  • Delad lycka existerar dubbel lycka (och delad sorg existerar halv sorg).
    • English equivalent: Joy shared, joy doubled: sorrow shared, sorrow halved.
    • Source: Ström (1981), p. 251
  • Den dagen, den sorgen.
    • Translation: That day, that sorrow.
    • English equivalent: Cross your bridges when you reach them.
    • "Never let the future disturb you. You will meet it, if you have to, with the same weapons of reason which today ledd you against the present."
    • Marcus Aurelius Antoninus, Meditations
    • Source: Bengtsson (1957), p. 27d
  • Den drucknes anförande existerar den nyktres tankar.
    • Translation: The drunken man's words are the sober man's thoughts.
    • Source: Ström (1981), p. 136
  • Den enes död, den andres bröd.
    • Translation: The death of one, the bröd of the other.
    • English equivalents: One man's meat fryst vatten another man's poison, one man's skräp fryst vatten another man's treasure
    • "There fryst vatten usually somebody who benefits from an unfavorable set of circumstances."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 142. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Bengtsson (1957), p. 28
  • Den såsom ständigt vet bäst lär sig inte någonsin något.
    • Translation: He who always knows best never learns.
    • Source: Brombergs Bokförlag (2004), p. 16
  • Den liksom gapar efter många, mister ofta läka stycket.
    • Translation: He who bids for much, often loses all.
    • English equivalent: Grasp all, lose all.
    • "I messed up. So did Paulie and Sam. We wanted a better life, but in the end we were a lot worse off than most other people. You know, inom think it's important to keep a balance in things. Yeah, balance, that's the right word. Because the guy who wants too much risks losing absolutely everything. Of course, the guy who wants too little from life, might not get anything at all."
    • Petr Vochozka, Mafia (2002)
    • Source: Holmqvist (1981), p. 66
  • Den likt ger sig in inom leken, får leken tåla.
    • Translation: He who enters the game must endure it.
    • English equivalent: He that would have eggs must endure the cackling of hens
    • Source: Ström (1981), p. 255
  • Den vilket gräver enstaka grop åt andra faller ofta egen däri.
    • Translation: He who digs a pit for others, often falls into it himself.
    • Note: From the Bible, the book of Proverbs 26:27, Ecclesiastes 10:8 and Psalms 7:16.
    • Note: Often shortened to “Den likt gräver enstaka grop åt andra...”
    • Source: Bengtsson (1957), p. 36
  • Den likt fullfölja sig sjelf mot får blifver af vargar uppäten.
    • English equivalent: He that makes himself a sheep shall be eaten bygd the wolf.
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "70" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 39. 
  • Den vilket lever får se.
    • Translation: He who lives shall see.
    • "The man who acquires easily things for which he feels only a very moderate desire concludes that the attainment of desire does not bring happiness. If he fryst vatten of a philosophic disposition, he concludes that human life fryst vatten essentially wretched, since the man who has all he wants fryst vatten still unhappy. He forgets that to be without some of the things you want fryst vatten an indispensable part of happiness."
    • Bertrand Russell, The Conquest of Happiness (1930)
    • English equivalent: Only time will tell.
    • Source: Bengtsson (1957), p. 38
  • Den liksom sover syndar icke.
    • Translation: He who sleeps does not sin.
    • English equivalent: Criticism fryst vatten something you can avoid bygd saying ingenting, doing ingenting and being nothing.
    • Source: Martinsson (1996), p. 298
  • Den liksom tiger han samtycker.
    • English equivalent: Silence gives consent
    • "There are people who eat earth and eat all the people on it like in the Bible with the locusts. Then there are people who stand around and watch them eat it. Sometimes inom think it ain't right to stand and watch them do it."
    • Lillian Hellman, The Little Foxes (1939)
    • Source: Holm (1981), p. 9
  • Den såsom viskar denne ljuger.
    • Translation: He who whispers lies.
    • Source: Ström (1981), p. 60
  • Den likt vågar han vinner.
    • Translation: He who dares wins.
  • Den likt avvaktar vid något gott, avvaktar inte någonsin på grund av länge.
    • Translation: He who waits for something good never waits too long.
    • Notes: Sometimes jokingly changed into "den såsom avvaktar vid något gott, avvaktar ständigt på grund av länge" ("he who waits for something good, always waits too long") or "den vilket avvaktar vid något gott, blir inte någonsin tjock" ("he who waits for something good, never gets fat").
    • "The man who acquires easily things for which he feels only a very moderate desire concludes that the attainment of desire does not bring happiness. If he fryst vatten of a philosophic disposition, he concludes that human life fryst vatten essentially wretched, since the man who has all he wants fryst vatten still unhappy. He forgets that to be without some of the things you want fryst vatten an indispensable part of happiness."
    • Bertrand Russell, The Conquest of Happiness (1930)
    • Source: Ström (1981), p. 384
  • Den spik vilket sticker ut blir slagen.
    • Translation: The nail that sticks out gets struck.
    • Source: Kriss (2008)
  • Det angår även dig då detta brinner inom grannens vägg.
    • Translation: It concerns you, too, when your neighbor's vägg fryst vatten on fire.
    • Note: Originally a Latin proverb: "nam tua res agitur, paries cum proximus ardet."
    • ̽English equivalentː When thy neighbour s house doth bränna (is on fire) be careful (beware) of thine own.
    • "When you see a man in distress, recognize him as a fellow man."
    • Seneca, Hercules Furens
    • Source: Ström (1981), p. 142
  • Det blir inte någonsin liksom man tänkt sig.
    • Translation: Things never vända out the way you imagined.
    • "Life fryst vatten what happens to you, while you're busy making other plans."
    • John Lennon, From Beautiful Boy (Darling Boy) off the 1980 Double Fantasy album.
    • Originally "Life fryst vatten what happens to us while we are making other plans." bygd Allen Saunders, as quoted in the “Quotable Quotes” section of Reader's Digest, in the January 1957 issue.
    • Source: Blomberg (1995), p. 15
  • Det blir vilket detta blir.
    • Translation: It will be like it will be.
    • English equivalent: We must take things as we find them.
    • "We should not program and then try to man circumstances passform those plans. Instead we should man plans passform the circumstances."
    • George S. Patton, War as inom Knew It (1947)
    • Source: Bremberg (1992), p. 42
  • Det dunkelt sagda existerar detta dunkelt tänkta.
    • Translation: What fryst vatten unclearly said fryst vatten unclearly thought.
    • Note: This fryst vatten from Esaias Tegnér's poem Epilog at "Magisterpromotionen inom skogsdunge 1820."
    • "A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It fryst vatten rather the same thing that fryst vatten happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts. "
    • George Orwell, Politics and the English Language (1946)
    • "When he to whom one speaks does not understand, and he who speaks himself does not understand, this fryst vatten Metaphysics."
    • Attributed to Voltaire.
    • Source: Bengtsson (1957), p. 43
  • Det finns inget uselt atmosfärförhållanden, bara dåliga kläder.
    • English equivalent: There's no such thing as bad weather, only the wrong clothes.
    • "Any weather fryst vatten tolerable as long as you have the right clothing."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 267. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Eriksson (2006)
  • Det gäller för att smida medan järnet existerar varmt.
    • Translation: You should forge while the iron fryst vatten hot.
    • English equivalent: Strike while the iron fryst vatten hot.
    • Source: Hellquist (1986), p. 111
  • Det kommer inga stekta sparvar flygande inom din mun.
    • Translation: No fried sparrows will flyga eller fly undan into your mouth.
    • English equivalent: Birds flyga eller fly undan not into our ingång ready roasted.
    • "One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort."
    • Paczolay (1997, p. 455)
    • Source: Martinsson (1996), p. 578
  • Det man ej äger inom huvudet får man äga inom benen.
    • Translation: What one's head lacks one has to have in one's legs.
    • English equivalent: A forgetful head makes a weary pair of heels.
    • Source: Ström (1981), p. 289
  • Det man ej vet mår man ej uselt av.
    • Translation: What you do not know does not hurt you.
    • Source: Åström (1997), p. 192
  • Det man förlorar vid gungorna tar man igen vid karusellen.
    • Translation: What you lose at the swings you take back at the merry-go-round.
    • English equivalent: What you lose on the swings you gain on the roundabouts.
    • "Gains and losses tend to balance one another overall."
    • Source: Martinsson (1996), p. 550
  • Det goda existerar ej nytt, samt detta nya existerar ej ständigt gott.
    • Svsenska Ordspråksboken (1865ä
  • Det bör böjas inom period detta liksom krokigt bör bli.
    • Translation: It fryst vatten to be bent in time, that which bent shall be.
    • English equivalent: Soon crooks the tree that good gambrel would be.
    • Meaning: ung people are the easiest to influence.
    • Source: Åström (1997), p. 100
  • Det såsom börjar tillsammans med ett knappnål slutar oftast tillsammans med enstaka silverskål.
    • Translation: What starts with a needle usually ends with a silver bowl.
    • English equivalent: He that will stjäla a knapp will stjäla a better thing.
    • Source: Rooth (1968), p. 4
  • Det likt ej dödar, härdar.
    • Translation: What doesn't kill, hardens.
    • English equivalent: That which does not kill you, makes you stronger.
    • "I believe whatever doesn't kill you, simply makes you... stranger."
    • Joker, The Dark Knight (2008) screenplay bygd Christopher and Jonathan Nolen
    • Source: Tapper (2011), p. 516
  • Det likt göms inom vit nederbörd kommer fram nära tö.
    • Translation: What fryst vatten hidden in snow fryst vatten revealed at thaw.
    • English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
    • Meaning: Things lied about or concealed are often eventually revealed.
    • Source: Grenholm (2000), p. 320
  • Det vattnet ni hämtar ur bäcken lär dig uppleva källan.
    • Translation: The vatten you collect from the stream teaches you about its source.
    • Note: Originally a Japanese proverb.
    • Source: Åström (1997), p. 185
  • Det viktigaste existerar ej för att vinna, utan för att kämpa väl.
    • Translation: The most important thing fryst vatten not to win, but to kamp well.
    • Source: Grenholm (2000), p. 198
  • Det existerar inte någonsin på grund av sent.
    • Translation: It fryst vatten never too late.
    • Source: Forsberg (1972)
  • Det existerar bäst för att hugga inom detta något som är surt i smak eller att vara på dåligt humör äpplet.
    • Translation: It fryst vatten best to bite into the sour apple.
    • English equivalent: Better hold with the hound, as run with the hare.
    • Ἄφοβον ὁ θεός,
      ἀνύποπτον ὁ θάνατος
      καὶ τἀγαθὸν μὲν εὔκτητον,
      τὸ δὲ δεινὸν εὐεκκαρτέρητον.
    • "Don't feargod,
      Don't worry about death;
      What fryst vatten good fryst vatten easy to get, and
      What fryst vatten terrible fryst vatten easy to endure.
      "
      • The "Tetrapharmakos" [τετραφάρμακος] (~300 B.C), or "The four-part cure" of Epicurus, from the "Herculaneum Papyrus", 1005, 4.9–14 of Philodemus, as translated in The Epicurus Reader: Selected Writings and Testimonia (1994) edited bygd D. S. Hutchinson, p. vi
    • Pelle Holm (1980). Ett mening inom rättan tidsperiod samt 3529 andra ordspråk samt talesätt. Bonnier. p. 151. ISBN 978-91-0-043076-4. 
  • Det existerar ingen nötboskap vid isen.
    • Translation: There fryst vatten no cow on the ice.
    • Meaning: There fryst vatten no cause for concern.
  • Det existerar ej ens fel då numeriskt värde träter.
    • Translation: It fryst vatten not one person's fel if two people quarrel.
    • Source: Ström (1981), p. 367
  • Det existerar enkel för att skära breda remsor från andras läder.
    • Translation: It fryst vatten easy to cut broad strips off other people's leather.
    • English equivalent: dock cut large thongs of other men's leather.
    • Source for meaning: Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Source: Martinsson (1996), p. 702
  • Det existerar enkel för att existera efterklok.
    • Translation: It fryst vatten easy to be prudent in hindsight.
    • English equivalent: If things were to be done twice, all would be wise.
    • "With hindsight it fryst vatten easy to see what went wrong or what should have been done, but this fryst vatten of no practical purpose."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 150. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: lövskog (2007), p. 144
  • Det existerar mänskligt för att fela dock gudomligt för att förlåta.
    • Translation and English equivalent: To err fryst vatten human; to forgive, divine.
    • Source: Holmqvist (1991), p. 173
  • Det existerar saligare för att giva än för att taga.
    • Note: From the Bible, Acts 20:35.
    • Translation: It fryst vatten more salig to give than to receive.
    • Meaning: "The act of giving fryst vatten more worthy, noble and spiritually satisfying than the act of receiving,"
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 149. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Grenholm (2000), p. 294
  • Det existerar skillnad vid människor samt folk.
    • Translation: There fryst vatten a difference between people and people.
  • Det existerar skönare lyss mot den sträng likt brast än för att inte någonsin spänna ett båge.
    • Translation: It fryst vatten fairer to listen to the string that broke than to never strain a bow.
    • Note: Originally from Verner von Heidenstam.
    • Meaning: It fryst vatten better to fail than to never have tried.
    • Source: Ström (1981), p. 152
  • Det existerar likt mörkast innan gryningen.
    • English equivalent: It's always darkest before the dawn.
    • "The analogy generally holds good, that the darkest moment fryst vatten just before the dawning light."
    • Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical beställning .... Munroe and Company. p. 195. 
    • Source: Holmqvist (1991), p. 98
  • Det existerar tanken såsom räknas.
    • Translation: It's the thought that counts.
    • Note: Often said about (unwanted) gifts.
    • Meaning: Good intentions man up for a bad outcome.
    • Source: Hanson (2011)
  • Dra ej samtliga ovan enstaka kam.
    • Translation: Do not pull everyone over a comb.
    • Note: The word "kam" was previously used to describe the motion made with a scythe. To "pull everyone over with a comb" refers to a stroke across wheat with the scythe, meaning that everything along the path gets cut.
    • Meaning: Do not stereotype.
    • Source: Topelius Bokförlag (1974), p. 63
  • Dra sitt strå mot stacken.
    • Translation: Carry one's straw to the hill.
    • Note: In reference to anthills.
    • Meaning: To do one's share of a work at grabb (usually for a good cause).
    • English equivalent: We ourselves feel that what we are doing fryst vatten just a drop in the ocean. But the ocean would be less because of that missing drop.
    • Source: Bengtsson (1957), p. 90
  • Droppen förmå urholka stenen.
    • Translation: The dripping can hollow the stone.
    • English equivalent: Constant dripping wears the stone.
    • "A drop hollows out the stone bygd falling not twice, but many times; so, too, fryst vatten a individ made wise bygd reading not two, but many books."
    • (Giordano Bruno, Il Candelaio)
    • Source: Martinsson (1996), p. 590
  • Där vinet går in går vettet ut.
    • Translation: Where wine enters sense leaves.
    • Source: Martinsson (1996), p. 287

E

[edit]

  • Efter nederbörd kommer solsken.
    • Translation: After rain comes sunshine.
    • English equivalent: After rain comes fair weather.
    • "Here fryst vatten a rule to remember in future, when anything tempts you to feel bitter: not 'This fryst vatten misfortune,' but 'To bära this worthily fryst vatten good fortune' ."
    • Marcus Aurelius, Meditations (180)
    • Source: Grenholm (2000), p. 281
  • Efteråt existerar intet råd.
    • Translation: Afterwards fryst vatten no advice.
    • English equivalent: When a thing fryst vatten done, advice comes too late.
    • Source: Stolpe (1987), p. 62
  • Egen härd existerar guld värd.
    • Translation: Own hearth fryst vatten gold worth
    • English equivalent: One's own hearth fryst vatten gold's worth.
    • Source: Ström (1981), p. 140
  • Egenkär existerar ingen kär.
    • English equivalent: Love and mål admit no fellowship.
    • "E". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 29. 
  • Egennytta existerar ett bottenlös bytta.
    • "Self-interest speaks all sorts of tongues and plays all sorts of characters, even that of disinterestedness."
    • François dem La Rochefoucauld, Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)
    • "E" (in Swedish). Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. Hiertas förlag. 1865. p. 29. 
  • Egennyttan önskar gerna äga inledande dansen.
    • "E" (in Swedish). Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. Hiertas förlag. 1865. p. 29. 
  • Eget lovord luktar illa.
    • Translation: Self-praise stinks.
    • English equivalent: Don't blow your own horn.
    • Source: Holmqvist (1991), p. 67
  • Eget samvete existerar mer än tusende tungor.
  • Egna fel åro svåra för att se.
    • "Satire fryst vatten a kind of glass, wherein beholders do generally discover everybody's face but their own."
    • Jonathan Swift, The Battle of the Books (1704)
    • "E". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 30. 
  • En foto säger mer än tusen ord.
    • Translation: A picture says more than a thousand words.
    • English equivalent: A picture paints a thousand words.
  • En dålig arbetare skyller vid sina verktyg.
    • Translation: A poor craftsman blames his tools.
    • English equivalent: A bad craftsman blames his tools.
    • Source: Martinsson (1996), p. 173
  • En bevingat djur inom handen existerar förbättrad än tio inom skogen.
    • Translation: A bird in the grabb fryst vatten better than ten in the forest.
    • English equivalent: A bird in the grabb fryst vatten worth two in the bush.
    • "AMBITION ~n. An overmastering desire to be vilified bygd enemies while living and made ridiculous bygd friends when dead."
    • Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary (1906)
    • Dalin, Anders Fredrik (1843). "Quérir" (in Swedish). Nytt fransyskt samt svenskt lexikon: tillsammans med utförlig fraseologi ... jemte en bihang .... p. 356. 
  • En gnutta osaklighet sparar tonvis tillsammans förklaringar.
    • Translation: An uns of lying saves tons of explanations.
    • Source: Hökby & Åberg (1990), p. 96
  • En kedja existerar ej starkare än dess svagaste länk.
    • Translation: A chain fryst vatten no stronger than its weakest link.
    • English equivalent: A chain fryst vatten only as strong as its weakest link.
    • "A weak part or member will affect the success or effectiveness of the whole."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 38. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 31 July 2013. 
    • Source: Martinsson (1996), p. 597
  • En knut näve kunna varken ge alternativt ta.
    • Translation: A clenched fist can neither give nor take.
    • English equivalent: Better bow than break.
    • "It fryst vatten better to man some confession, or pay a little deference to others, our neighbors, friends, acquaintances, and especially our superiors, rather than lose our kredit or break friendship."
    • Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical beställning .... Munroe and Company. p. 46. 
    • Source: Holmqvist (1992), p. 32
  • En lokal till fanns sak samt plats sak vid sin plats.
    • Translation: A place for each thing and each thing in its place.
    • Source: Rydberg (1957), p. 77
  • En gång existerar ingen gång.
    • Translation: One time fryst vatten no time.
    • Source: Ström (1981), p. 367
  • En gång, ingen gång — numeriskt värde gånger, ett vana.
    • Translation: One time, no time — two times, a habit.
    • Source: Holm (1981), p. 41
  • En tragedi kommer sällan ensam.
    • Translation: An accident rarely comes alone.
    • English equivalent: Misery loves company.
    • Source: Ström (1981), p. 246
  • En svala fullfölja ingen sommar.
    • Translation: One swallow does not a summer make.
    • Note: The earliest known source for this ordspråk fryst vatten theNicomachean Ethics written bygd Aristotle.
    • "Do not feel sure or rejoice noticing a favourable sign. The appearance of a single sign of a favourable event fryst vatten not yet a definite indication of its coming. It may be an unrelated, sporadic appearance."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 49. ISBN 1-875943-44-7. 
    • "All the falſe as well as fooliſh Concluſions, from a particular to an univerſal Truth, fall beneath the Cenſure of this ordspråk. It teaches, that as he that gueſſes at the Courſe of the Year bygd the flygning of one ſingle Bird, fryst vatten very liable to be miſtaken in his Conjecture; ſo alſo a Man cannot be denominated rik from one ſingle del av helhet of Money in his Pocket, nor accounted univerſally good from the Practice of one ſingle Virtue, nor temperate becauſe he fryst vatten ſtout, nor frikostig becauſe he fryst vatten exactly juſt: that one Day cannot render a Man completely happy in point of Time, nor one Action conſummate his Glory in Point of Valour. In ſhort, the Moral of it fryst vatten, That the right way of Judging of Things, beyond Impoſition and Fallacy, fryst vatten not from Particulars, but Univerſals."
    • Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [2]
    • Source: Ström (1981), p. 328
  • En vandring vid tusen mil börjar ständigt tillsammans med en steg.
    • Translation: A journey of a thousand miles always begins with a single step.
    • Note: Originally from Laozi.
    • Source: Wallensteen (1991), p. 165
  • Ensam existerar stark.
    • Translation: Alone fryst vatten strong.
    • Meaning: You can accomplish a lot on your own.
    • Source: Holm (1981), p. 41
  • Envar existerar sin personlig lyckas smed.
    • English equivalent: Every man fryst vatten the smith of his own fortune.
    • Source: Ström (1981), p. 243
  • Ett gott skratt förlänger livet.
    • Translation: A hearty laugh lengthens your life.
    • English equivalent: Laughter fryst vatten the best medicine.
    • "No man who has once heartily and wholly laughed can be altogether irreclaimably bad."
    • Thomas Carlyle, Sartor Resartus (1833–1834), Book inom, Chapter IV
    • Source: Furuland & Furuland (1983), p. 81
  • Ett mjukt svar stillar vreden.
    • Translation: A soft answer calms the wrath.
    • Note: From the Bible, book of Proverbs 15:1.
    • Source: Holmqvist (1991), p. 27
  • Ett rent samvete existerar bästa huvudkudden.
    • Translation: A clean conscience fryst vatten the best pillow.
    • English equivalent: A good conscience fryst vatten a soft pillow; a safe conscience makes a sound sleep-
    • Source: Holmqvist (1991), p. 62

F

[edit]

  • Fattig mans råd får sällan något gälla.
    • Italian equivalent: Losers are always in the wrong.
    • "F". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 33. 
  • Finns detta hjärterum, finns detta stjärterum.
    • Translation: If there fryst vatten room in the heart, there fryst vatten room for the behind.
    • Meaning: Said when an effort fryst vatten made to accommodate guests.
    • Source: Ström (1981), p. 132
  • Friskt vågat, hälften vunnet.
    • English equivalent: Faith fryst vatten half the battle.
    • "The most honorable, as well as the safest course fryst vatten to rely entirely upon valour."
    • Livy, Ab Urbe Condita Libri
    • Source: Ström (1981), p. 364
  • Föga skämt likt icke äger något allvar tillsammans sig.
    • English equivalent: Many a true word fryst vatten spoken in jest.
    • "Men will confess to treason, murder, arson, false teeth, or a peruk. How many of them will own up to a lack of humour?"
    • Frank Moore Colby, (1926) The Colby Essays, Vol. 1., "Satire and Teeth". Reported in Robert Andrews, The Columbia Dictionary of Quotations, Columbia University Press. (1993) ISBN 0231071949. p. 431
    • "Humor tells you where the trouble is."
    • Louise Bernikow, in Alone in America: The Search for Companionship (1986), p. 113
    • "F". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 35. 
  • För enstaka oxe bör man akta sig framtill, på grund av ett åsna baktill, samt på grund av enstaka jesuit vid båda sidor.
    • English equivalent: Take heed of an oxe before, an ass behind and a monk on all sides.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109. 
  • För lata svin existerar marken ständigt frusen.
    • English equivalent: Idle people have the least leisure.
    • Source: Ström (1981), p. 147
  • Förbjuden ätbar del smakar ständigt bäst.
    • Translation: Forbidden fruit always tastes the best.
    • English equivalent: Forbidden fruit fryst vatten sweet.
    • "Things that you must not have or do are always the most desirable."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 93. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Bengtsson (1957), p. 147
  • Förbjuden väg existerar ofta hårt sliten.
    • Translation: Forbidden road fryst vatten often heavily worn.
    • Source: Ström (1981), p. 375
  • Först mot mölla får ursprunglig mala.
    • Translation: First to the mill will first grind.
    • English equivalent: First komma, first served.
    • "Those who arrive or apply earliest are most likely to get what they want from a limited supply of things, such as tickets, discounted goods or refreshments."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 88. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Rooth (1968), p. 48

G

[edit]

  • Gammal älskade rostar aldrig.
    • Translation: Old love never rusts.
    • Source: Rooth (1968), p. 76
  • Gammal existerar äldst.
    • Translation: Old fryst vatten oldest.
    • Meaning: (Jokingly) said to imply that the older generation fryst vatten superior, e.g., when an older individ beats a younger one at something.
    • English equivalent: The older the fiddle the sweeter the tune.
    • Source: Ström (1981), p. 264
  • Genom sig egen känner man andra.
    • Translation: Through yourself you know others.
    • English equivalent: A tjuv thinks everyone around him fryst vatten a thief.
    • Source: Holmqvist (1991), p. 65
  • Genvägar existerar ofta senvägar.
    • Translation: Shortcuts are often “longcuts.”
    • English equivalent: He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.
    • Meaning: What you think will be a shortcut often isn't, since you might get lost. Also used metaphorically.
    • Source: Ström (1981), p. 374
  • Gerningar prata högre än ord.
    • English equivalent: Actions speak louder than words.
    • "G". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 38. 
  • Goda produkter behöfva ingen skylt.
    • English equivalent: Good ware makes a quick market.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "653, Gute". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 341. 
  • Gräset existerar ständigt grönare vid andra sidan (staketet).
    • Translation: The grass fryst vatten always greener on the other side (of the fence).
    • English equivalent: The grass fryst vatten always greener on the far side of the hill.
    • Note: Mostly used sarcastically. When you go over the stängsel, you will see the grass fryst vatten greener from where you came from.
    • "A different place, situation, job, or lifestyle always seems more attractive or appealing than your own."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 110. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Åström (1997), p. 104
  • Gräv var ni står.
    • Translation: Dig where you stand.
    • English equivalent: Bloom where you are planted.
    • Source: Lindqvist (1978)
  • Guld blindar flera, kärleken blindar alla.
    • Translation: Gold blinds many, love blinds all.
    • Source: Brombergs Bokförlag (2004), p. 81
  • Gå ej ovan ån efter vatten.
    • Translation: Do not cross the brook for water.
    • English equivalentː To carry coals to Newcastle.
    • "Choose a lazy individ to do a hard job. Because a lazy individ will find an easy way to do it."
    • Misattributed to Bill Gates. Sometimes quoted with "difficult" instead of "hard".
    • A similar thought was expressed bygd automobile executive Clarence Bleicher in 1947 (before Bill Gates was born): "If you get a tough job, one that fryst vatten hard, and you haven’t got a way to man it easy, put a lazy man on it, and after 10 days he will have an easy way to do it."[1]
    • Source: Holmqvist (1991), p. 152
  • Gör ej enstaka höna från ett fjäder.
    • Translation: Do not man a hen out of a feather.
    • English equivalent: Don't man a mountain out of a molehill.
    • Source: Åberg (2004), p. 154
  • Gör angående, fullfölja rätt.
    • Translation: Do it again; correctly this time.
    • Source: Forss, Esbjörn & Fredbäck, Viktor (2007). ”Gör ifall, fullfölja rätt” (C-Uppsats). Uppsala Universitet.

H

[edit]

  • Han går långt, vilket går sakta.
    • English equivalent: bygd perserverance the snail reached the arc.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "35". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. pp. 16-17. 
  • Har man sagt A får man yttra B.
    • Translation: If one has said 'A' one has to säga 'B'.
    • English equivalent: Who says "A" must säga "B".
    • Note: Usually said to a individ who has hinted at something but refuses to elaborate.
    • Meaning: If you säga or do one thing, you must be prepared to do or säga what logically follows.
    • Source: Martinsson (1996), p. 521
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 301. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
  • Hastig stor mängd tillgångar eller förmögenhet utför mannen misstänkt.
    • English equivalent: No one gets rik quickly if he fryst vatten honest.
    • Source: Strauss, Emanuel (1994). "1208". Concise Dictionary of europeisk Proverbs. II. Routledge. p. 963. ISBN 978-1-136-78978-6. 
  • Hellre ett bevingat djur inom handen än tio inom skogen.
    • Translation: Rather one bird in the grabb, than ten in the woods.
    • English equivalent: A bird in the grabb fryst vatten worth two in the bush.
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 29 July 2013. 
    • Source: Holmqvist (1991), p. 50
  • Hellre fria enstaka ansvarig än fångstredskap ett oskyldig.
    • Translation: Better to free one skyldig than convict an innocent.
    • Note: Originally from Voltaire.
    • Source: Ström (1981), p. 360
  • Hoppet existerar detta sista vilket lämnar människan.
    • Translation: Hope fryst vatten the gods thing to leave a human being.
    • Source: Liljeholm (1981), p. 102
  • Hungern existerar bästa kryddan.
    • Translation: Hunger fryst vatten the best flavouring.
    • Note: From the Greece philosopher Socrates.
    • English equivalent: Hunger fryst vatten the best sauce.
    • Source: Ström (1981), p. 133
  • Hur man än vänder sig äger man ändan bak.
    • Translation: Whichever way you vända the rump fryst vatten on your backside.
    • Meaning: Things seem to go wrong no matter what you do.
    • Note: Used to något som utförs snabbt exempelvis expressleverans frustration.
    • Source: Ström (1981), p. 299
  • Hustrun bör väljas tillsammans öronen, ej tillsammans ögonen.
    • English equivalent: Choose a wife rather bygd your ear than your eye.
    • "At every party there are two kinds of people - those who want to go home and those who don't. The trouble fryst vatten, they are usually married to each other."
    • Attributed to Ann Landers
    • "When you have a girl you want to be proud of your girl because that's my girl over there - not proud of the eyecandy she fryst vatten, but proud because that's my girl. And inom like her for who she fryst vatten, what she represents, what she fryst vatten ansträngande to do in her life. That's a good girlǃ If you don't have that kind of pride for your girl, break upǃ I'm Seriousǃ If she doesn't have that respect and pride and really admires you. You have to admire each otherǃ"
    • Zan Perrion, Enlightened Seduction: The Philosophy of Zan Perrion (2020)
    • "H". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 43. 
  • Hut går hem.
    • Translation: Barking follows you home.
    • Meaning: If you treat others in a bad way, you are likely to be treated in a bad way yourself.
    • Source: skogsvegetation eller litteraturterm för en samling texter (2008)
  • Huvudkudden existerar bästa rådgivaren.
    • English equivalent: To take counsel of one's pillow.
    • Source: Holm (1981), p. 205
  • Hvad gagnar många känna till samt intet göra.
  • This world, where much fryst vatten to be done and little to be known.
  • Hvarhelst vår Herre äger ett kyrka der bygger djävul en kapell.
    • English equivalent: Where god has a church the devil will have his chapel.
    • "H". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 44. 
  • Hälsan tiger still.
    • Translation: Health fryst vatten tyst keeping silent [sic!].
    • Note: From the Odal farmer written bygd Erik Gustaf Geijer.
    • English equivalent: Health fryst vatten not valued mot sickness comes.
    • Meaning: A individ who fryst vatten content tends to keep to himself rather than man a fuss, and fryst vatten often overlooked.
    • Source: Holm (1981), p. 74
  • Hämnden existerar ljuv.
    • Translation: Revenge fryst vatten sweet.
    • "Sweet fryst vatten revenge—especially to women."
    • Lord Byron, Don Juan (1818)
    • Source: Ström (1981), p. 257
  • Här ligger enstaka hunddjur begraven.
    • Translation: Here fryst vatten where a dog fryst vatten buried.
    • English equivalent: To smell a rat.
    • “Angel: You see, Mr. Simpson—a man, well, he'll walk right into Hell with both eyes open. But even the Devil can't fool a dog!”
    • Earl Hamner, Jr., "The Hunt", The Twilight Zone, (January 26, 1962).
    • Holm (1929), p. 71
  • Högmod går före fall.
    • English equivalent: Pride goes before a fall.
    • "Knowledge fryst vatten proud that he has learn'd so much;

Wisdom fryst vatten humble that he knows no more."

    • William Cowper, The Task (1785), Book oss, line 96
    • Note: From the Book of Proverbs 18:12.
    • Source: Wallensteen (1991), p. 24

I

[edit]

  • I dem blindas rike existerar den enögde kung.
    • Translation: In the realm of the blind, the one-eyed man fryst vatten king.
    • English equivalent: Among the blind, the one-eyed fryst vatten king.
    • "Steve Jobs has a saying that A players hire A players; B players hire C players; and C players hire D players. It doesn't take long to get to Z players. This trickle-down effect causes bozo explosions in companies."
    • Guy Kawazaki, 12 lessons Steve Jobs taught Guy Kawasaki (2011)
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 2. 
    • Source: Topelius Bokförlag (1974), p. 12
  • I dem lugnaste vattnen går dem fulaste fiskarna.
    • Translation: In the calmest waters swim the ugliest fish.
    • English equivalent: An honest look covereth many faults.
    • Note: “Ugly fish” fryst vatten a Swedish idiom for a suspicious or dishonest individ, possibly with criminal tendencies.
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 127. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Rooth (1968), p. 75
  • I konflikt samt älskade existerar allt tillåtet.
    • Translation and English equivalent: All fryst vatten fair in love and war.
    • Meaning: ingenting fryst vatten out of bounds when it comes to love and war.
    • "Any action, however mean or unscrupolous, fryst vatten permissible in certain situations."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 6. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Grenholm (2000), p. 186
  • I mörker existerar varenda katter grå.
    • English equivalent: All cats are grey in the dark.
    • Meaning: In the dark, physical appearance fryst vatten unimportant.
    • Source: Ström (1981), p. 319
  • I nöden prövas vännen.
    • English equivalent: A friend in need fryst vatten a friend indeed.
    • Source: Ström (1981), p. 156
  • I vinet kommer sanningen fram.
    • Translation: The truth comes forward in wine.
    • English equivalent: In wine there fryst vatten truth.
    • Meaning: Alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, (1997) p. 272
  • I öknen existerar sanden billig.
    • Translation: In the desert småsten fryst vatten cheap.
    • English equivalent: Beggars can't be choosers.
    • Meaning: People with no other options must be content with what fryst vatten offered.
    • Source: Martinsson (1996), p. 704
  • Ibland förmå man ej titta skogen vid bas från samtliga träd.
    • English equivalent: Can't see the wood/forest for the trees.
    • Meaning: Pay too much attention to details and not understand the general situation.
    • Source: Bengtsson (1957), p. 70
  • Idel solsken fullfölja öken.
    • Translation: Constant sunshine makes a desert.
    • Meaning: You can have too much of something good.
    • English equivalent: Too much of one thing, good for nothing
    • Source: träd (2004), p. 51
  • Inga nyheter existerar goda nyheter.
    • Translation: No news fryst vatten good news.
    • Source: Bengtsson (1957), p. 93
  • Inga träd växer mot himmelen.
    • Translation: No trees grow to the sky.
    • English equivalent: All that fryst vatten fair must fade.
    • "Nothing lasts forever."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 80. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 21 September 2013. 
    • Source: Ström (1981), p. 93
  • Ingen rök utan eld.
    • Translation: No smoke without fire..
    • English equivalent: Every why has its wherefore.
    • Meaning: There fryst vatten an explanation for everything.
    • Source: Ström (1981), p. 166
  • Ingen existerar oumbärlig.
    • English equivalent: No one fryst vatten indispensable.
    • Source: Nyberg, Berndt (1965). Skäl på grund av kaniner (Norstedt ed.). p. 26. 
  • Ingen existerar profet inom sitt eget land/i sin personlig hemstad.
    • Translation: No one fryst vatten a profet in one's own homeland/home city.
    • English equivalent: A profet fryst vatten not recognized in his own land.
    • Note: From the Bible, Luke 4:24 and Matthew 13:57.
    • Source: Grenholm (2000), p. 275
  • Ingenting existerar nytt beneath solen.
    • Translation: ingenting fryst vatten new beneath the sun.
    • Note: From the Bible, Ecclesiastes 1:9.
    • Meaning: Someone has always done the same thing earlier.
    • Source: Ström (1981), p. 354
  • Inget kalas utan kras.
    • Translation: No party without shattering.
    • English equivalent: There fryst vatten no great banquet, but some fare ill.
    • Note: Usually said bygd the host to a guest who has just broken something.
    • Source: Wallensteen (1991), p. 108
  • Inget ont såsom ej äger något gott tillsammans sig.
    • Translation: No bad thing that doesn't bring something good.
    • English equivalent: Every cloud has a silver lining.
    • Meaning: You can derive some benefit from every bad thing that happens to you.
    • Source: Wallensteen (1991), p. 123
  • Inget existerar således utmärkt för att detta ej förmå göras bättre.
    • Translation: ingenting fryst vatten so good that it can't be made better.
    • English equivalent: ingenting so good but it might have been better.
    • Source: James (2008)

J

[edit]

  • Ju fler kockar desto sämre soppa.
    • Translation: The more chefs, the worse the soup.
    • Note: 'Soppa' (soup) can also mean a mess, and an alternative struktur fryst vatten "ju fler kockar desto större soppa" ("the more chefs the more soup (mess)").
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
    • "You may apply this truth to any province; for instance, the literary yrke. Though each may be good in his trade or yrke, they are not generally so inclined to agree tillsammans, from their different tastes and modes of accomplishment; whence the common saying, 'No enemies so great, as those of the same craft'"
    • Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical beställning .... Munroe and Company. p. 173. 
    • Source: Bengtsson (1957), p. 73
  • Ju mera man smeker katten ju högre sätter han rumpan.
    • English equivalent: The more you stroke the cat's svans, the more he raises his back.
    • "J". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 50. 
  • Ju närmare källan, desto klarare vatten.
    • Translation: The closer to the source, the clearer the water.
    • Closest English equivalent: The sweetest flesh fryst vatten nära the bone.
    • Source: Hierta (1865), p. 50
  • Ju senare vid aftonen, desto vackrare folk.
    • Translation: The later in the evening, the more beautiful the people.
    • Source: Ström (1981), p. 349

K

[edit]

  • Kaka söker maka.
    • wife.
    • English equivalent: Like will to like.
    • "Every man loves well what fryst vatten like to himself."
    • Folk-Etymology. Ardent Media. 1886. p. 216. 
    • Source: Åberg (2004), p. 155
  • Kasta ej pärlor på grund av svin.
    • English equivalent: Don't throw pearls before swine.
    • Note: From the Bible, Matthew 7:6
    • "Don't lie, but don't tell the whole truth."
    • Baltasar Gracián, grundregel 181, The Art of Worldly Wisdom (1647))
    • Source: Martling (2001), p. 85
  • Kasta ej ut barnet tillsammans med badvattnet.
    • Translation and English equivalent: Don't throw the baby out with the bath water.
    • "Don't reject something in its entirety just because parts of it are bad; other parts might be good."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Source: Ström (1981), p. 178
  • Kasta ej berg inom glashus.
    • English equivalent: People who live in glass houses shouldn't throw stones.
    • Source: Holmqvist (1991), p. 29
  • Klaga ej ovan till lite luftström - lär dig segla.
    • Translation: Don't complain about lack of wind – learn to sail.
    • "A wise man will man more opportunities than he finds."
    • Francis Bacon Essays (1625)
    • "What makes a bekymmer a bekymmer fryst vatten not that a large amount of search fryst vatten required for its solution, but that a large amount would be required if a requisite level of intelligence were not applied."
    • Allen Newell and Herbert Simon, (1975) Computer Science as Empirical Inquiry: Symbols and Search. datorteknologi Award Lecture. p. 122
    • Source: Industria. 1970. 
  • Kommer tidsperiod, kommer råd.
    • Translation: Comes time, comes counsel.
    • Meaning: For some problems, if there fryst vatten no good solution at the moment, then given enough time, probably there will somehow be solutions coming up.
    • Source: Stiessel (1983), p. 32
  • Kläderna utför mannen.
    • Translation: Clothing makes the man.
    • English equivalent: The tailor makes the man.
    • "If what most dock admire, they would despise,
      'Twould look as if mankind were growing wise."
    • Benjamin Franklin, Poor Richards Almanack (1735)
    • Source: Ström (1981), p. 270
  • Kärlek, rök, hosta samt valuta låta icke dölja sig.
    • English equivalent: Love, smoke and cough are hard to hide.
    • "K" (in Swedish). Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 53. 
  • Kärleken böriar vid sigh sielff .
    • English equivalent: Charity begins at home.
    • baronin von Reinsberg-Düringsfeld, Ida (1875). "40". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von inom. von Düringsfeld und O. Freiherrn von Reinsberg-Düringsfeld. p. 22. 
  • Kärleken existerar blind.
    • Translation: Love fryst vatten blind.
    • Source: Martinsson (1996), p. 46
  • Kärt ungar besitter flera namn.
    • Translation: A beloved child has many names.
    • Meaning: Someone or something which fryst vatten popular fryst vatten often referred to bygd many different epithets.
    • Source: Ström (1981), p. 178
  • Köp ej grisen inom säcken.
    • Translation: Don't buy the pig in the bag.
    • English equivalent: To buy a pig in a poke.
    • Meaning: kvitto carefully before buying things. Do not buy things without knowing what you really pay for. (You thought you bought a pig, while in fact in the bag the unscrupulous seller might have put a stuffed cat.) Do not invest a lot before you know how much reward you can get from the investment.
    • Source: Ström (1981), p. 315

L

[edit]

  • Lag existerar gjord på grund av folkets bästa.
    • Latin equivalent: Salus populi suprema lex esto.
    • Let the welfare of the people be the supreme lag. (motto of the U.S. state of Missouri).
    • "Curse on all laws but those which love has made."
    • Alexander Pope, Eloisa to Abelard (1717), line 74
    • "L". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 54. 
  • Lagt kreditkort ligger.
    • Translation: Laid card lies.
    • English equivalent: You can't unring a bell.
    • Meaning: Said when something cannot be undone or taken back.
    • Source: Holm (1981), p. 87
  • Landets seder, landets heder.
    • "Tradition means giving votes to the most obscure of all classes, our förfäder. It fryst vatten the democracy of the dead. Tradition refuses to submit to the small and arrogant oligarchy of those who merely happen to be walking about."
    • G. K. Chesterton, in “The Ethics of Elfland,” Orthodoxy (1908), p. 85
    • "L". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 54. 
  • Lat skräddare tar enstaka utdragen tråd.
    • Translation: A lazy tailor uses a long thread.
    • Meaning: Lazy people are wasteful.
    • Source: Holm (1981), p. 142
  • Lita ej mot ett ytterligare, detta ni egen förmå göra.
    • Translation: Don't trust for others, what you can do yourself.
    • English equivalent: For what thou canst do thyself, rely not on another.
    • Latin equivalent: Ne quid expectes amicos, quod tute agere possis.
    • Meaning: Expect ingenting from friends. Do what you can do yourself.
    • Source: Strauss (1994), p. 600
  • Liten tuva stjälper ofta stort lass.
    • Translation: A small tuft often tumbles a big load.
    • English equivalentː For want of a nail, the shoe was lost, for want of a shoe, the horse was lost, for want of a horse, the messenger was lost, for want of a messenger, the battle was lost, for want of a battle, the kingdom was lost.
    • Meaning: a failure to anticipate or correct some initially small dysfunctions can lead bygd successively more critical stages to an egregious failure.
    • Source: Holmqvist (1991), p. 132
  • Lyckan kunna ej köpas till pengar.
    • Translation: Money cannot buy happiness.
    • English equivalent: Wealth rarely brings happiness.
    • "Money makes you wealthy, but friends man you rich."
    • The Instagram konto Idlehearts (2020)
    • "Always remember, money isn't everything - but also remember to man a lot of it before talking such fool nonsense."
    • Attributed to Earl Wilson
    • Source: Lönnroth (1978), p. 261
  • Lyckan kommer lyckan går.
    • Translation: Happiness comes happiness leaves.
    • English equivalent: The wheel of fortune fryst vatten alltid in motion.
    • "If a man's fortune does not passform him, it fryst vatten like the shoe in the story; if too large it trips him up, if too small it pinches him."
    • Horace, Epistles, inom. 10. 42. (14 BCE)
    • Source: Stolpe (1987), p. 51
  • Lyckan står den djärve bi.
    • Translation and English equivalent: Fortune favours the bold.
    • I'm a 103-years old. inom started and grew my own business. You want my advice? Stop looking for advice. Go out and do something and stick to it, komma hell or high vatten. Remember, everything fryst vatten a fara, getting married, having a baby, crossing the street. Now go take a risk!
    • Myron Steves, 103 Year Old Man Gives His gods del av helhet Of Advice! -CTE Talks Life! (2017)
    • "Pain fryst vatten short, and joy fryst vatten eternal."
    • Friedrich Schiller, The Maid of Orleans (1801).
    • Source: Ström (1981), p. 240
  • Lägg ej varenda hönsägg inom identisk korg.
    • Translation: All eggs should not be put in one basket,
    • English equivalent: Don't put all the eggs in the same basket.
    • "Spread your risks or investments so that if one enterprise fails you will not lose everything."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 63. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 18 August 2013. 
    • Source: Martinsson (1996), p. 181
  • Lägg ej berg vid börda.
    • Translation: Don't put stones on a burden.
    • English equivalent: Don't add bränsle to the fire/flames.
    • Meaning: One should not man a bad situation even worse bygd an improper remark.
    • Source: Holm (1981), p. 149
  • Lärdom existerar mer värt än guld.
    • Translation: Insight fryst vatten more valuable than gold.
    • Note: From the Bible, Book of Proverbs 16:16: or from Hávamál.
    • Source: Stolpe (1987), p. 24
  • Lätt fånget, enkel förgånget.
    • Translation: Easily caught, easily lost.
    • English equivalent: Easy komma, easy go.
    • "Unrighteous fortune seldom spares the highest worth; no one with safety can long front so frequent perils. Whom calamity oft passes bygd she finds at last."
    • Hercules Furens (The Madness of Hercules), l. . ,ines 325-328; (Megara).
    • Source: Ström (1968), p. 5
  • Lättare gömmer enstaka vis sin visdom än enstaka dåre sin dårskap.
    • Translation: Easier hides a wise man his wisdom than a fool his madness.
    • Source: Holm (1975), p. 69
  • Lättare sagt än gjort.
    • Translation: Easier said than done.
    • English equivalent: Easier said than done.
    • "It fryst vatten usually far easier to advice, suggest, or talk about doing something than actually to do it."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 70. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 7 September 2013. 
    • Source: Stolpe (1987), p. 22
  • Låt ej gräset gro beneath fötterna.
  • Låt ej vargen vakta fåren.
    • Translation: Don't let the wolf guard the sheep.
    • English equivalent: He sets the fox to keep his geese.
    • Source: Myrdal (1968), p. 61
  • Låt maten tysta mun.
    • Translation: Let the food silence the mouth.
    • Meaning: Said when someone fryst vatten being inappropriately loud at the dinner table — often to children.
    • Source: Scheffler (1997), p. 21
  • Lögn existerar ej långt ifrån tjuvnad.
    • "L" (in Swedish). Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 58. 
  • Lögnaren blir bara trodd ett gång.
    • Translation: The liar will only be trusted once.
    • English equivalent: A liar fryst vatten not believed when he tells the truth.
    • "Liars must remember the untruths they have told, to avoid contradicting themselves at some later date."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 166. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Martinsson (1996), p. 443

M

[edit]

  • Makt samt mod vilja äga vett inom följe.
    • English equivalent: Without justice, courage fryst vatten weak.
    • Svenskt ordspråksbok (1865). "M" (in Swedish). Den svenska ordspråksboken, innehållande 3160 ordspråk. p. 59. 
  • Man bör ej hafva enstaka hunddjur mot ovän.
    • Svenskt ordspråksbok (1865). "M" (in Swedish). Den svenska ordspråksboken, innehållande 3160 ordspråk. p. 59. 
  • Man kunna tvinga hästen mot vattnet dock ej för att dricka.
    • English equivalent: You can lead a horse to vatten but you can't man it drink.
    • "M". Den svenska ordspråksboken innehållande 3160 ordspråk. 1865. p. 61. 
  • Man måste lära sig krypa innan man är kapabel gå.
    • Translation: You must learn to crawl before you can walk.
    • English equivalent: Learn to walk before you can run.
    • "It fryst vatten necessary to learn the basics before progressing to more advanced things."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 290. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Ström (1981), p. 175
  • Magen mättas förr än ögat.
    • Translation: The stomach gets full before the eye.
    • English equivalent: The eye fryst vatten bigger than the belly.
    • Source: Ström (1981), p. 132
  • Man får ta saken inom egna händer.
    • Translation: One must take matters into one's own hands.
    • Meaning: If something fryst vatten bugging you, take care of the bekymmer yourself.
    • Source: Egard (2003), p. 125
  • Man får ta seden dit man kommer.
    • Translation: Take the anpassad where you go (literally, "come").
    • English equivalent: When in Rome, do as the Romans do. When among wolves you must howl.
    • "You should always follow the customs, rules and laws of the place where you are."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. pp. 296–. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Holmqvist (1991), p. 160
  • Man äger inte någonsin roligare än vad man utför sig.
    • Translation: You never have more fun than what you do.
    • Meaning: How much fun you have depends on what you choose to do.
    • Source: Holm (1981), p. 130
  • Man hör vilket man önskar höra.
    • Translation: You hear what you want to hear.
    • Source: Ström (1981), p. 293
  • Man lär sålunda länge man lever.
    • Translation: One learns as long as one lives.
    • Source: Ström (1981), p. 126
  • Man lär sig från misstagen.
    • Translation: One learns from mistakes.
    • Source: Martinsson (1996), p. 548
  • Man kunna ej både förtära kakan samt äga kakan kvar.
    • English equivalent: You can't have your cake and eat it (too).
    • "You cannot do two mutually incompatible things at the same time." You can not have all the advantages of something without its disadvantages.
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 310. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Åström (1997), p. 190
  • Man är kapabel ej lära gamla hundar sitta.
    • Translation: You can't teach old dogs to sit.
    • English equivalent: You can't teach an old dog new tricks.
    • "Old people are often unwilling or unable to learn new skills or adopt new methods."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Source: Ström (1981), p. 315
  • Man måste rätta munnen efter matsäcken.
    • Translation: You have to correct your ingång according to your måltid pack.
    • English equivalent: Cut your coat according to your cloth.
    • Meaning: You have to match your expenses with your revenues.
    • You have to enjoy what you have. More generally, it means you shouldn't live a life which you cannot afford.
    • Source: Ström (1981), p. 128
  • Man saknar ej kon förrän båset existerar tomt.
    • Translation: You don't miss the cow until the stall fryst vatten empty.
    • English equivalent: You never miss the well mot it runs dry.
    • "We tend to take some things for granted, and become aware of their value only when they are no längre available."
    • Manser, Martin H. (2007). The Facts on en samling dokument eller en elektronisk lagring av data Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 316. ISBN 978-0-8160-6673-5.